双语美文欣赏
【英语美文欣赏】 2016-03-20本文已影响
人
英语美文用简单温暖的文字、真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是学习啦小编为大家带来双语美文欣赏,希望大家喜欢!
双语美文欣赏:宽恕的艺术
To forgive may be divine, but no one ever said it was easy. When someone has deeply hurt you, it can be extremely difficult to let go of your grudge. But forgiveness is possible -- and it can be surprisingly beneficial to your physical and mental health.
? |
宽恕是神圣的,但是没有人说很容易做到宽恕别人。当你被深深伤害的时候,想要不怀恨在心是很难做到的。但是宽恕是可能的——而且这会给你的身心健康带来出乎意料的益处。
"People who forgive show less depression, anger and stress and more hopefulness," says Frederic, Ph.D., author of Forgive for Good. "So it can help save on the wear and tear on our organs, reduce the wearing out of the immune system and allow people to feel more vital."
《宽恕的好处》一书的作者弗雷德里克博士说。 “懂得宽恕的人不会感到那么沮丧、愤怒和紧张,他们总是充满希望。所以宽恕有助于减少人体各种器官的损耗,降低免疫系统的疲劳程度并使人精力更加充沛。”
So how do you start the healing? Try following these steps:
那么,如何恢复自己的情绪呢?试试下面的一些步骤吧:
Calm yourself. To defuse your anger, try a simple stress-management technique. "Take a couple of breaths and think of something that gives you pleasure: a beautiful scene in nature, someone you love," Frederic says.
让自己冷静下来。尝试一种简单的减压技巧来缓解你愤怒的情绪。弗雷德里克建议:“做几次深呼吸,然后想想那些令你快乐的事情,比如自然界的美丽景色,或者你爱的人。”
Don't wait for an apology. "Many times the person who hurt you has no intention of apologizing," Frederic says. "They may have wanted to hurt you or they just don't see things the same way. So if you wait for people to apologize, you could be waiting an awfully long time." Keep in mind that forgiveness does not necessarily mean reconciliation with the person who upset you or condoning of his or her action.
不要等别人来道歉。弗雷德里克说:“许多时候,伤害你的人没有想过要道歉。他们可能是故意的,也可能只是和你看待事物的方式不一样。所以如果你等着别人来道歉,你可能会等相当长的时间。”你要牢记,宽恕并不一定意味着顺从那些让你心烦意乱的人,也不意味着饶恕他或她的行为。
Take the control away from your offender. Mentally replaying your hurt gives power to the person who caused you pain. "Instead of focusing on your wounded feelings, learn to look for the love, beauty and kindness around you," Frederic says.
不要让冒犯你的人控制你的情绪。内心里总是想着自己的伤痛,只会给伤害你的人打气。弗雷德里克说:“与其老是关注自己受到的伤害,还不如学着去寻找你身边的真善美。”
Try to see things from the other person's perspective. If you empathize with that person, you may realize that he or she was acting out of ignorance, fear -- even love. To gain perspective, you may want to write a letter to yourself from your offender's point of view.
试着从别人的角度来看问题。如果你站在别人的立场上,你也许会意识到他或她是因为无知、害怕、甚至是爱才那样做的。为了能够站在别人的角度来看问题,你可以从冒犯你的人的立场给你自己写一封信。
Recognize the benefits of forgiveness. Research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.
认识到宽恕的益处。研究表明懂得宽恕的人精力更旺盛、食欲更好、睡觉更香。
Don't forget to forgive yourself. "For some people, forgiving themselves is the biggest challenge," Frederic says. "But it can rob you of your self-confidence if you don't do it."
不要忘了宽恕自己。弗雷德里克说:“对于有些人来说,宽恕自己才是最大的挑战。但是如果你不宽恕自己,你会失去自信。”
双语美文欣赏:飘过童年的雪
I got out of bed to see what had happened in the night. I was thirteen years old then. I had fallen asleep watching the snow falling through the half-frosted window.
我从床上爬起来,看夜里发生了什么。那时的我才十三岁。前一夜,我在透过结着薄霜的窗玻璃看大雪飘落的时候睡着了。
While getting out of bed I remembered how, as I was nearly asleep, the night outside the frosted window had seemed to burst into a white jungle. I had dreamed of streets and houses buried in snow.
起床的时候我记起来,在快要睡着的时候,隔着结霜的玻璃,夜晚似乎突然变成了一片白色的丛林。我后来梦见房屋和街道都被大雪盖住了。
I hurried barefooted to the window. It was 1)scribbled with a thick frost and I couldn’t see through it. The room was cold and through the opened window came the fresh smell of snow like the 2)moist nose of an animal resting on the 3)ledge and breathing into the room.
我光着脚匆匆跑向窗边。窗户上杂乱地结着一层厚厚的霜,没法看到外面。房间里很冷,从敞开的窗子外面飘进来清新的雪的味道,仿佛有一只动物正栖息在窗台上,用它湿润的鼻子对着房间呼气。
I knew from the smell and the darkness of the window that snow was falling. I melted a 4)peephole on the glass with my palms. I saw that this time the snow had not fooled me. It was still coming down white and silent and too thick for the wind to move, and the streets and houses were almost as I had dreamed. I watched, shivering and happy. Then I dressed, pulling on my clothes as if the house were on fire. I was finished with breakfast and out in the storm two hours before school time.
闻着这股味道,看着黝暗的窗户,我知道雪还在下。我用手掌在窗玻璃上化开一个小洞向外看去,知道这次的雪并没有辜负我的期盼。白雪还在无声无息地飘落,密密匝匝地,风也动摇不了它。房屋和街道几乎和我梦里见到的一模一样。我看着这一切,虽然感觉冷得发抖,却也幸福快意。然后,我火急火燎地开始穿戴。离上学还有两个小时,我已经吃完早饭冲进了风雪之中。
The world had changed. All the house fence and barren trees had new shapes. Everything was round and white and unfamiliar.
世界变了个样。所有的房屋、栅栏还有光秃秃的树木都换了新颜。一切事物都变成圆乎乎的,银装素裹,看起来很陌生。
I set out through these new streets on a voyage of discovery. The unknown surrounded me. Through the thick falling snow, the tree house and fences looked like ghost shapes that had floated down out of the sky during the night. The morning was without light, but the snowfall hung and swayed like a marvelous lantern over the streets. The 5)snowbank already over my head 6)in place glowed mysteriously.
我启程踏上了探索之旅。穿过焕然一新的大街小巷,周遭显得十分陌生。隔着密集的落雪,树木、房屋还有栅栏仿佛是昨夜从天空中飘降的幽灵。清晨还没有光亮,而这纷飞的大雪仿佛一挂神奇的灯笼,摇摇晃晃地照着街巷。几处高过我的雪堆闪着神秘的光。
I was pleased with this new world. It seemed to belong to me more than that other world which lay hidden.
这个崭新的世界让我很开心。比起大雪掩埋的那个世界,它似乎和我更亲近。
I headed for the school, jumping like a clumsy rabbit in and out of snowbanks. It seemed wrong to spoil the smooth outlines of these snowdrifts and I hoped that nobody else would pass this way after me. In that case the thick falling snow would soon restore the damage. Reassured by this hope I continued on my devastations like some 7)wanton explorer. I began to feel that no one would dare the dangers of a snowstorm. I stopped worrying altogether about the marring of the new and glowing world. Other snows had melted and been shoveled away, but this snow would never disappear. The sun would never shine again and the little 8)Wisconsin town through which I plunged and tumbled to school on this dark storm-filled morning was from now on an arctic land full of danger and adventure.
我直奔学校,像一只笨拙的兔子,在雪堆间跳上跳下。这样做好像是不对的,会破坏这些雪堆流畅的线条,我希望后面不会有别人也走这条路,好让大雪很快就能把我造成的破坏掩盖起来。想到这里我放下心来,像一个莽撞的探险家,继续大肆破坏。我开始想,哪会有人敢冒暴风雪的危险。因此我完全不再担心这个闪亮的新世界会遭受破坏。其他的雪已经融化,被铲走,但这次的雪永远不会消失,太阳永远不会再闪耀。在这个漆黑一片、刮着暴风雪的清晨,我跌跌撞撞地朝学校奔去。我穿过的这座地处威斯康星州的小镇,从现在开始变成了一块充满了危险和奇遇的极地。
When eventually, 9)encased in snow, I arrived at the school, I found scores of white-covered figures already there. The girls had taken shelter inside, but the boys stayed in the storm. They jumped in and out of the snowdrifts and tumbled through the deep unbroken white fields in front of the school.
最终到达学校的时候,我已经被雪裹得严严实实。我发现那儿已经有许多白色的人影了。女孩子已经躲进屋里,男孩子却呆在风雪里头。他们在学校门前的雪堆里蹦上跳下,在尚未破坏的深深的白色雪原里打滚。
When we were finally seated in our classroom, we continued to watch the snowstorm through the windows. The morning had grown darker as we had all hoped it would, and it was necessary to turn on the electric lights in the room. This was almost as thrilling as the pale storm still floating outside the windows. In this yellow light the school seemed to disappear and in its place a picnic spread around us. The teachers themselves seemed to change. Their eyes kept turning toward the windows and they kept looking at us behind our desks as if we were strangers. We grew excited and even the sound of our lessons—the sentences out of geography and 10)arithmetic books—made us tremble. My eagerness to get out into the world of wind, gloom, and perpetual snow, kept lifting me out of my seat.
我们最后在教室里坐下来的时候,还在看窗外的风雪。这个早晨像大家希望的一样天色愈加昏暗,非得要打开教室里的电灯不可。这几乎跟窗外还在飘洒的白茫茫的暴风雪一样让我们兴奋。在昏黄的灯光里,学校似乎消失了,大家仿佛在原地搞起了野餐。老师好像也变了,他们不时把眼光投向窗外,还从我们的课桌后一直观察我们,就好像原本不认识我们一样。我们越来越兴奋,连我们上的课——地理和算术课本上的句子听起来都让我们激动。我渴望冲到外面这个阴暗的、刮着风、永远在下雪的世界,这种渴望总是让我跃跃欲试。
At three o’clock we rushed into the storm. Our screams died as we reached the school entrance. What we saw silenced us. Under the dark sky the street lay piled in an unbroken bank of snow. And above it the snowfall still hung in a thick and moving cloud. Nothing was visible but snow. Everything else had disappeared. Even the sky was gone.
到了三点钟,我们直冲进风雪里。当我们来到学校大门时,尖叫声消失了。眼前的一切把我们震住了。在阴暗的天空之下,那一层层的街道都铺上了不见一丝褶皱的雪被。雪被之上,大雪还在不停地下着,如同一团移动的浓云。除了雪,什么都看不见。除了雪,一切都消失了。就连天空也不见影踪。
I plunged into the storm and vanished fearlessly into it. After an hour I found myself alone. My legs were tired with jumping and my face burned. It had grown darker and the friendliness seemed to have gone out of the storm. The wind bit with a sharper edge and I turned toward my home.
我不顾一切地一头扎进风雪里,消失在众人的视野中。过了一个小时,我发现只有我一个人了。我的双腿蹦得累极了,脸也冻得火辣辣的。天色越来越暗,风雪也似乎不再友善。风刮如刀割,我开始掉头回家。
I arrived at the house that now looked like a snowdrift and ploughed my way up to its front door. My heart was beating violently. I stopped to take a last look at the storm. It was hard to leave it. But for the first time in my life an adult logic instructed me. There would be even more snow tomorrow. And in this wind and snow-filled gloom, and even in the marvelously buried street, there was something now unplayful.
我一路艰难跋涉回家,走到大门前。房子现在看起来就像一个雪堆。我的心还在激烈地跳动。我停下来最后看了一眼这风雪,恋恋不舍。不过我还是平生第一次信服了成年人的逻辑:明天的雪会更大呢,而且在这样风雪交加的阴暗天气里,即使在那被大雪神奇地掩盖着的街道上,有些东西现在也没什么好玩的。
以上就是学习啦小编为大家带来的双语美文欣赏,希望大家喜欢!
?
双语美文欣赏相关文章:
1.精选双语美文
2.精选双语美文赏析
3.精选双语美文阅读
4.经典双语美文赏析
5.优秀双语美文精选
[双语美文欣赏]相关的文章
网友评论