英语美文翻译两篇
【英语美文欣赏】 2016-03-20本文已影响
人
优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是学习啦小编为大家带来英语美文翻译两篇,希望大家喜欢!
英语美文翻译:主动的玩乐还是被动的消遣?
Our diurnal existence is divided into two phases, as distinct as day and night. We call them work and play. We work so many hours a day. And, when we have allowed the necessary minimum for such activities as eating and shopping, the rest we spend in various activities which are known as recreations, an elegant word which disguises the fact that we usually do not even play in our hours of leisure, but spend them in various forms of passive enjoyment or entertainment―not playing football but watching football matches;not acting but theatre-going;Not walking but riding in a motor coach.
人们的每天的生存状态可以一分为二,像白天和黑夜那样清晰可辨。我们将之称为工作和娱乐。每天,我们在工作上花费许多小时,再把花在诸如吃饭、购物等必不可少、无法再减的活动的时间扣除,我们把花在其他活动的剩余时间归在娱乐范围。娱乐这个词相当雅致。但掩饰了这样一个事实:即使在休闲的时光中,我们通常并没有玩乐,而是在进行各种各样被动的享乐或娱乐中——不是踢足球而只是看足球比赛,不是登台演出而是看人演戏,不是散步行走而是搭乘汽车。
We need to make, therefore, a hard-and-fast distinction not only between work and play but equally between active play and passive entertainment. It is, I suppose, the decline of active play―of amateur sport―and the enormous growth of purely receptive entertainment which has given rise to a sociological interest in the problem. If the greater part of the population, instead of indulging in sport, spend their hours of leisure viewing television programmers, there will inevitably be a decline in health and physique.
因此,我们需要不仅对工作和娱乐做出严格的区别,而且要同样严格地区分主动的玩乐和被动的消遣。在我看来,正是由于主动的玩乐——业余体育运动衰退和纯粹接受性消遣的疯狂膨胀,导致了社会学家对这一问题的关注。假如人口的大多数不是参加体育活动,而是把闲暇时光花在“看”电视节目上,人们的健康和体质都会不可避免地下降。
We have to live art if we would be affected by art. We have to paint rather than look at paintings, to play instruments rather than go to concerts, to dance and sing and act ourselves, engaging all our senses in the ritual and discipline of the arts. Then something may begin to happen to us:to work upon our bodies and soul.
如果我们希望受到艺术的熏陶,我们就应该当艺术的生活。不是去欣赏油画,我们自己应当去作画;不是去听音乐会,我们自己应当去演奏乐器,去跳舞,去唱歌,去演戏,让我们的感官受各个艺术门类的规矩和训练。随后,某种变化就会出现,对我们的身心都会发生影响。
英语美文翻译:游历记述
I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners. Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer's day to the summit of the most distant hill, whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.
我总喜爱游览新奇美景,观赏奇风异俗。幼年之时,我便四处漫游,走过不少地方,深入故土的穷乡僻壤,作一番探索。为此,父母常感惊恐,不过公告传报员 [1]却受益不少。及至少年,观察范围更趋广泛。每逢假日下午,我便畅游四周。由此,历史上或传说中的著名地方,我无不知晓。哪里有过凶杀抢劫,哪里出现过幽灵,我均能一一告知。我去邻近的村庄,观察其风俗习惯,与贤明之士和不凡人物交谈,从而知识大增。在一个漫长的夏日,我甚至远走他乡,爬上一座高山,极目远眺,凝视尚未去过的陌生地带。目睹我所居住的地球广阔无垠,我惊叹不已。
This rambling propensity strengthened with my years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school. How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes- with what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!
我年岁愈增,愈加喜欢漫游。种种游记书籍,令我爱不释手,读得废寝忘食,以致把学校日常功课忽略。我多么渴望在风和日丽之际,漫步码头,看只只船儿远去。我心驰神往,凝视它们愈来愈小的风帆,想象中随之漂向天涯海角。
Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country; and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine;- no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.
此种爱好,当时不过朦朦胧胧;以后读书更多,思想更广,爱好亦更具有理性,更加明确。我到美国各地游览。但我并非仅喜爱美丽风光——果真如此,便毋须去国外旅游,因自然赐予美国的妩媚,并不少于其他国家。美国有辽阔的湖水,银波闪闪;有巍峨的群山,色彩鲜明;有富饶的山谷,植物茂密,鸟兽众多;有巨大的瀑布,在幽静的山中隆隆作响;有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;有深广的河流,庄严肃穆地流向海洋;有人迹罕至的森林,宏伟壮观;有蓝蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。不,美国人若欲观赏壮丽美景,美国已绰绰有余,无需他求了。
?
英语美文翻译两篇相关文章:
1.励志英语美文两篇
2.精选英语美文阅读两篇
3.精选双语美文阅读两篇
4.经典双语美文两篇
5.励志英语美文及翻译
6.经典英语美文及译文
7.经典英语晨读美文两篇
8.双语哲理美文两篇
9.优美英语美文译文
10.英语励志短文带翻译
[英语美文翻译两篇]相关的文章
网友评论
- 上一篇:双语美文精选
- 下一篇:经典美文佳作英汉阅读