当前位置:首页 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语散文>正文

英汉双语散文阅读

【英语散文】 2016-03-20本文已影响

  英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面学习啦小编为大家带来英汉双语散文阅读,希望大家喜欢!

  英汉双语散文阅读:法兰西之恋

  Landing in France, a sacred feeling suddenly ariseswhich attracts you to know more about this country.

  France, approximately hexagonal in shape, hasa boundary on the east with Germany, Switzerlandand Italy, and is bounded on the southeast byMonaco and the Mediterranean Sea; on the south areSpain and Andorra, with the Bay of Biscay on thewest and the English Channel on the north as naturalborders.

  A series of massive mountain ranges includesthe Alps, which separate France and Italy, and the Jura Mountains that delineate the Franco-Swiss border. The Rhine River, at the northeast corner of France forms the Franco-Germanboundary. The Pyrenees Mountains, extending along the Franco-Spanish frontier from theMediterranean to the Bay of Biscay, forms the other mountain boundary of France.

  The plains region is a projection of the great plain of Europe. The outstanding features ofthe plains are the river valleys. Among all the rivers, totaling more than 200 with numeroustributaries which are almost all commercially navigable, the Rhine River is the largest in termsof discharge volume.

  The capital and largest city in France is Paris, which attracts many visitors every year.Marseilles is a chief port and Lyon is an industrial center famous for its textiles. Other majorcities include Toulouse, an industrial and trade center; Nice, a resort; Strasbourg, a Rhine Riverport and industrial and commercial center; Bordeaux, a seaport and most famous for its wine.

  French perfume, champagne, and bridges in Paris… want to know more? Then next timewe will return to Paris, and you will learn more about her.

英汉双语散文阅读

  踏进法国的领土,一种神圣的感觉会油然而生。这种感觉会吸引着你更多的去了解这个国度。

  法国从地图上看近似六边形。它东边与德国、瑞士和意大利接壤,东南与摩纳哥和地中海为邻,南边是西班牙和安道尔,比斯开湾和英吉利海峡则分别在西面和北面形成了天然的屏障。

  连绵起伏的山脉包括阿尔卑斯山脉横亘于法国和意大利之间,形成了一道天然国界;而侏罗山脉则延绵构成了法国和瑞士难以逾越的国界。在法国东北角,奔涌的莱茵河形成了法国与德国天然的楚河汉界。位于在法-西边界的比利牛斯山脉,由地中海一直延伸到比斯开湾,形成了法国的另一道山界。

  法国的平原在欧洲广袤的平原上是一个凸起,它突出的特点就是河流广布。总共有200多条大河和不计其数的支流,其中大部分可做商业航行。如果以流量计算,则莱茵河是法国最大的河流。

  首都巴黎是最大的城市,每年吸引了无数的游客;马赛是最大的港口,而里昂则以纺织工业著称于世。其他的大城市大家应当能耳熟能详:图卢兹是工业及贸易中心,尼斯是著名的旅游胜地,斯特拉斯堡是莱茵河上的重要港口,也是工业和商业中心,波尔多是海港城市,它盛产的葡萄酒则更是名扬天下。

  还有法国的香水、香槟酒、巴黎的桥……。你想知道的更多吗?下次我们会谈到巴黎,您可以深入地了解她!

  英汉双语散文阅读:林中漫步

  I was puzzled! Why was this old woman makingsuch a fuss about an old copse which was of no useto anybody? She had written letters to the localpaper, even to a national, protesting about aprojected by-pass to her village, and, looking at amap, the route was nowhere near where she livedand it wasn't as if the area was attractive. I wasmore than puzzled, I was intrigued.

  The enquiry into the route of the new by-pass to the village was due to take place shortly,and I wanted to know what it was that motivated her. So it was that I found myself knockingon a cottage door, being received by Mary Smith and then being taken for a walk to the woods.

  "I've always loved this place", she said, "it has a lot of memories for me, and for others. Weall used it. They called it 'Lovers lane'. It's not much of a lane, and it doesn't go anywhereimportant, but that's why we all came here. To be away from people, to be by ourselves " sheadded.

  It was indeed pleasant that day and the songs of many birds could be heard. Squirrelsgazed from the branches, quite bold in their movements, obviously few people passed this wayand they had nothing to fear. I could imagine the noise of vehicles passing through thesepeaceful woods when the by-pass was built, so I felt that she probably had something therebut as I hold strong opinions about the needs of the community over-riding the opinions ofprivate individuals, I said nothing. The village was quite a dangerous place because of the trafficespecially for old people and children, their safety was more important to me than an oldwoman's whims.

  "Take this tree", she said pausing after a short while. "To you it is just that, a tree. Notunlike many others here". She gently touched the bark. "Look here, under this branch, whatcan you see?"

  "It looks as if someone has done a bit of carving with a knife" I said after a cursoryinspection.

  "Yes, that's what it is!" she said softly. "There are letters and a lover's heart".

  I looked again, this time more carefully. The heart was still there and there was asuggestion of an arrow through it. The letters on one side were indistinct, but on the other an'R' was clearly visible with what looked like an 'I' after it. "Some budding romance?" I asked, "did you know who they were?"

  "Oh yes, I knew them", said Mary Smith, "it says RH loves MS".

  I realised that I could be getting out of my depth, and longed to be in my office, away fromhere and this old lady, snug, and with a mug of tea in my hand.

  She went on …"He had a penknife with a spike for getting stones from a horse's hoof, and Ihelped him to carve my initials. We were very much in love, but he was going away, and couldnot tell me what he was involved in the army. I had guessed of course. It was the last eveningwe ever spent together,because he went away the next day, back to his Unit. "

  Mary Smith was quiet for a while, then she sobbed. "His mother showed me the telegram.'Sergeant R Holmes ….. Killed in action in the 9)invasion of France'".

  "'I had hoped that you and Robin would one day get married" she said, "He was my onlychild, and I would have loved to be a Granny, they would have been such lovely babies'- shewas like that! "

  "Two years later she too was dead. 'Pneumonia, following a chill on the chest' was what thedoctor said, but I think it was an old fashioned broken heart. A child would have helped both ofus."

  There was a further pause. Mary Smith gently caressed the wounded tree, just as she wouldhave caressed him. "And now they want to take our tree away from me." Another quiet sob,then she turned to me. "I was young and pretty then, I could have had anybody, I wasn'talways the old woman you see here now. I had everything I wanted in life, a lovely man, healthand a future to look forwards to".

  She paused again and looked around. The breeze gently moved through the leaves with asighing sound. "There were others, of course, but not a patch on my Robin!" she said strongly. "And now I have nothing - except the memories this tree holds. If only I could get my handson that awful man who writes in the paper about the value of the road they are going to buildwhere we are standing now, I would tell him. Has he never loved, has he never lived, does henot know anything about memories? We were not the only ones, you know, I still meet somewho came here as Robin and I did. Yes, I would tell him!"

  I turned away, sick at heart.

  我实在不明白!为什么这个年老女士会对一片毫无用处的老灌木林如此紧张呢?她给当地报纸写了信,甚至给全国性的报纸也写了信,对拟将在她们村子里修建小路的方案表示抗议。但从地图上看,这条拟建的小路离她家并不近,那一带也并非风景优美。这不仅使我感到迷惑,还激起了我的好奇心。

  很快就要进行对新小路的调查了,我想了解一下她反对的原因。于是我敲响了小屋的门,一位叫玛丽·史密斯的女士接待了我,然后她带我去树林中走走。

  “我一直深爱这个地方,”她说,“这里珍藏了我和其他许多人的回忆。我们都曾在这个地方呆过。人们称它为‘情人路’。它其实并不能算是什么路,也不通往什么重要的地方,但这正是我们来这里的原因。远离他人,只有我们自己。”她补充说道。

  那天林间实在迷人,小鸟唱着歌,松鼠在树枝间张望,很自在地活动,显然这里人迹罕至,它们一点都不害怕。我能想象得出,在小路修好后,汽车通过这片宁静的树林将会是怎样的喧闹,因此我猜这对她来说可能意味着些什么。但我坚持认为社区的需要重于个人的意见,所以我没说什么。村里目前的交通,特别是对于老人和小孩来说,尤其危险,所以对我来说他们的安全比这个老年女士的怪念头更重要。

  “拿这棵树来说吧,”她停了一会儿说,“对你来说它只是一棵普通的树,与这里其它的树没什么区别。”她轻轻地摸着这棵树的树皮说:“看这,在这个枝条下面,你看见了什么?”

  “好像有人用小刀在这里刻过什么东西。”我略略看了一下后说。

  “是的,正是这样!”她轻轻地说,“是一些字母和一颗爱人的心。”

  我又看了一下,这回看得认真了一些。刻的那颗心还在那,此外还依稀可以看见有支箭穿心而过。心一边的字母已无法辨认了,但在另一边,字母“R”清晰可见,后面还有个像是“I”的字母。“初恋罗曼史?”我问道,“你知道他们是谁吗?”

  “唔,我知道。”玛丽·史密斯说,“写的是‘RH爱MS’。”

  我意识到我可能涉入太深了,真希望自己身在办公室,远离这个地方和这个老年女士,手里还端着杯茶,舒舒服服地。

  她继续讲着……“他拿着一把袖珍折刀,折刀上嵌有长钉,那种长钉可以用来挖出夹在马蹄上的石块,我们一起刻了我名字的第一个字母。我们深深相爱,但他却要离开了,而且不知道他将在军队里干什么。当然我也曾猜想过。那是我们在一起的最后一个夜晚,因为他第二天就回部队去了。

  玛丽·史密斯停了一会儿,接着抽泣起来。“他母亲给我看了那封电报。‘R·荷尔姆斯军士….在解放法国的战役中牺牲。’

  “我本来希望你和罗宾会结婚的。”她母亲说,“我只有他一个孩子,我本希望能做祖母,有非常可爱的小宝宝。”――她真是那么说的!

  “两年后她也去世了。医生说是‘肺炎,胸部着凉造成的’,但我认为这是典型的伤心过度。如果有个孩子那我们俩就都不会这样了。”

  玛丽·史密斯又停了会儿没说话。她轻柔地抚摸着那棵刻过的树,就像她曾经抚摸他一样。“现在他们想把我们的树夺走。”她又轻轻地抽噎了一下,然后她转过身来对着我。“当时我年轻漂亮,我爱嫁给谁都可以,我当时可不是现在这么老的。我拥有生命里所要的一切,一个值得爱的男人、健康的身体和充满梦想的未来。”

  她顿了顿,朝四周看了一眼。微风轻轻吹拂着树叶,发出叹息般的沙沙声。“当然,那时还有其他人,但他们连罗宾的一丝一毫都比不上!”她肯定地说。“现在我一无所有——只剩下残留在这棵树上的记忆。那个可恶的家伙竟建议把路修在我们所站的这个地方,我真希望掐死他,我会对他说:你从没爱过吗,你活过吗,你从不知道什么叫记忆吗?你知道,不仅仅是我们,现在我仍能看见些男男女女像当年的我和罗宾那样到这儿来。是的,我一定要对他说!”

  我转过身去,心里感到很难过。

?

英汉双语散文阅读相关文章:

1.经典双语散文阅读

2.经典美文双语阅读精选

3.经典英语美文双语阅读

4.优美双语散文阅读

5.精选双语美文阅读

6.精选双语美文阅读两篇

7.经典美文双语阅读

8.哲理双语散文阅读

9.培根经典散文双语阅读

10.中英双语美文赏析

网友评论

Copyright © 2019 All Rights Reserved

错不了学习网 版权所有

回到顶部