优秀双语散文赏析
【英语散文】 2016-03-20本文已影响
人
英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面学习啦小编为大家带来优秀双语散文赏析,希望大家喜欢!
优秀双语散文:尺素寸心
回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
Replying a letter does make me flinch; however, unreplied letters allow me no release at all.Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Somehave been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure frompaying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unrepliedletters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul.Conventionally, the letters will certainly be replied. I can even swear by heaven that never do Ihave the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if Ispared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply first, the 18-month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I'm afraid evena heartfelt apology has already lost its power. In friends' heart, I've been marginalized as acocky man unworthy of care. "Unaccountable"! That is their unanimous comment on me.
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头, 隐隐约约, 永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
In fact, even though I pull myself together and settle down at the desk, ready to pay off thedebt, my determination will easily be split up by doubts. Old and new letters, replied or yet-to-be, cram the shelf and the drawer in disorder, which reminds me of two verses: "He'ssimply in the very mountain. In the depths of clouds, his whereabouts are unknown." (fromCalling on a Hermit in Vain by Jia Dao). Picking out the letter I decide to reply from such a messwill cost multiplied time and energy as replying the letter does. Moreover, on visualizing thefacial expression of friends when they receive the reply — reburned lingering anger rather thansurprised delight — my tiny amount of determination dwindle into naught. Consequently,the date when my debt is paid off extends into eternity. Although I haven't replied the letters, Ican never forget my friends, any more than a debtor can forget his creditor. In the depth of mydisturbed and apologetic heart looms the indelible angry and icy look of my friends. Nevercan I forget them. Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, arethose who have received my reply.
优秀双语散文:来去匆匆
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, butthere is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had beenstolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escapethemselves, then where could they stay at the moment?
也许燕子已经飞去,却终有归来之时;也许柳树已经枯槁,却终有再绿的一天;也许桃花已经凋零,但是它们终会再开花;现在,聪明的你,请告诉我,为什么我们的日子总会离我们远去,不再回头?如果他们被一个人藏起来了,那他会是谁?他能把日子藏在哪儿?如果如果它们逃脱了束缚,那么此时他们又在哪里?
I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are gettingempty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my daysare dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on myforehead, and tears welling up in my eyes.
我不知道自己曾被赐予了多少时间,可我却真真切切的感觉两手越来越空。默默的盘算着我所拥有的时光。我发觉八千多天的日子已经从我身边溜走。我的日子缓缓汇入了时间的河流,就像针尖上的一滴水消失在无垠的大海,无声无息。无影无踪。不知不觉,汗水挂上了我的前额,泪水溢满了我的眼眶。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, howswift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks itspresence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on,lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus — the day flows awaythrough the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, andpasses away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so Ireach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In theevening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. Themoment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in myhands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
已经远去的早已奔赴美好的前程,将要到来的继续着前行的脚步,然而,这其间的转换为何如此之快,如此行色匆匆?当我起床时,阳光斜射入在我的小屋,留下斑驳的痕迹以证明它的存在。阳光有脚丫,瞧,它正踩着轻盈的步伐偷偷前行着,而我呢,茫然看着它的轮转,就这样,在我洗手时,日子在我洗手的水槽里流走。当我吃饭时,日子在我吃饭的碗里流走,当我作白日梦深深思索时,它在我的凝望里默默离去。现在我分明感觉到了它的急速,于是我伸出手想把它拉回,但它却依然从我紧握的双手里流走。夜里,我躺在床上,它敏捷地跨过我的身体,滑过我的双脚。当我睁开双眼再次见到阳光时,一天已经过去了。我掩住了脸,深深的叹了口气。在这叹气之中,新的日子又一闪而过了。
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but tohesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart fromhesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporatedas mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind anygossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, inthe same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip fornothing!
在这个喧闹的世界里,面对时间的流逝,我能做什么?不是犹豫,就是奋起直追。而在这已经消失的八千多的日子中,除了犹豫不决,我还做过什么?这些过去的时光已经像烟雾般被一阵轻风吹散,或是像雨露般被清晨的阳光照耀到蒸发。我曾经留下了什么踪迹?我留下了任何细微的踪迹了吗?我赤裸裸来到这世界,是否转眼间也将赤裸裸地回去?不公平的是:为什么偏要白白走这一遭啊?
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
聪明的你,告诉我,为什么我们的日子总是离我们远去,却不再回头?
?
优秀双语散文赏析相关文章:
1.优秀双语美文精选
2.精选励志双语美文赏析
3.精选双语美文赏析
4.经典哲理双语散文赏析
5.精选晨读双语美文赏析
6.经典双语美文赏析
7.优美双语美文赏析
8.精选哲理双语美文赏析
9.励志双语美文赏析
10.双语美文赏析
[优秀双语散文赏析]相关的文章
网友评论