当前位置:首页 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语散文>正文

经典双语散文精选

【英语散文】 2016-03-20本文已影响

  英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面学习啦小编为大家带来经典双语散文精选,希望大家喜欢!

  经典双语散文:枯叶蝴蝶

  峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。

  At the foot of Mount Emei, around Fuhu Temple, there lives a species of butterfly--one of therarest rarities of the mountain-that is probably even more beautiful than the most beautifulbutterflies in the world.

  当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。

  With its wings closed it resembles a withered tree leaf hanging from a branch--scarcelynoticeable to the human eye. Gathering its wings with exquisite patterns, it conceals itsbeautiful colors.

  它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黄的,而是枯稿的,如同死灰颜色的枯叶。

  When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle ofits graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathlygrey.

  它这样伪装,是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐蔽它的美丽的枯搞与憔悴。

  t disguises its shape and colours in order to protect itself, but nevertheless it can't helpending up in being captured, not only because of its beauty, but more because of the witheredquality of its appearance that covers up its beauty.

  它以为它这样做可以保护自己,殊不知它这样做更教人去搜捕它。有一种生物比它还聪明,这种生物的特技之一是装假作伪,因此装假作伪这种行径是瞒不过这种生物—人的。

经典双语散文精选

  It is misled to believe that by so doing it can keep itself out of danger. On the contrary itmakes itself more attractive, because there is another creature-man-that is cleverer than thisbutterfly. 'Ibis creature is extremely skilled in masquerading himself; no masqueradingwhatsoever can slide by under his nose.

  人把它捕捉.将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。最后几乎把它捕捉得再也没有了。这一生物品种快要绝种了。

  Man captures it, makes a specimen of it and sells it in the market at increasingly high prices.What happens as a result is that there is hardly any of the butterflies to be found-the speciesis dying out.

  到这时候,国家才下令禁止捕捉枯叶蝶。但是,已经来不及了。国家的禁止更增加了它的身价。枯叶蝶真是因此而要绝对的绝灭了。

  The government has now decided to put a ban on its capture, but it's too late. The ban,instead, multiplies its price. The butterfly is on the verge of extinction.

  我们既然有一对美丽的和真理的翅膀,我们永远也不愿意阖上它们。做什么要装模作样,化为一只枯叶蝶,最后也还是被售,反而不如那翅膀两面都光彩夺目的蝴蝶到处飞翔,被捕捉而又生生不息。

  Since we have got a pair of wings of beauty and truth, there is no reason to hide them. Why doyou have to turn yourself into a withered-leaf-like butterfly as you are bound to be netted andsold at the market? Isn't it better to fly around freely on your flashing, colorful wings and keepup the line of your species though some of you have to meet their doom?

  我要我的翅膀两面都光彩夺目。

  I want both sides of my wings to shine.

  我愿这自然界的一切都显出它们的真相。

  I hope everything in the world shows their true colors.

  经典双语散文:荷塘月色

  这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。

  It has been rather disquieting these days. Tonight, when I Was sitting in the yard enjoying thecool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite adifferent look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter ofchildren playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er,sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closingthe door behind me.

  沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

  Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, aplace not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary,in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, thereare willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in amoonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although themoonlight is not more than a thin, grayish veil.

  路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

经典双语散文精选

  I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in mypossession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into anotherworld. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being insolitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, Ifeel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For themoment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

  曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

  All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reachingrather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shybud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At thismoment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, arecaught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water iscovered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all themore attractively.

  月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

  The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floatingtransparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, orlike a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film ofclouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me a profound sleep isindispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streamingdown through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged andcheckered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the droopingwillows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spreadevenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.

  荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。

  Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on thepath side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved forthe moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the treesappear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches arealso a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for themoment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs,I have nothing.

  忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:

  Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folkfestival in the South, probably dating very far hack in history, most popular in the period ofSix Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girlswho went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were agreat number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a livelyseason, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in lotusGathering written by the Yuan Emperor of the liang Dynasty:

  于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

  So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on toeach other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time theiroars are caught in dangling algae, and duckweed flow apart the moment their boats are aboutto move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is thetime when spring is grating into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked infor fear that the sampan might tilt.

  可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

  That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating: butunfortunately we have long been denied such a delight.

  于是又记起《西洲曲》里的句子:

  Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

  采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。

  Gathering the lotus, I am in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the wasterunderneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies hereare high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.

  这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

  Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently Ipushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quitea while.

?

经典双语散文精选相关文章:

1.经典美文双语阅读精选

2.英语散文

3.精选双语美文

4.精选励志双语美文阅读

5.精选双语美文阅读两篇

6.经典双语散文

7.晨读美文双语精选

8.经典励志双语美文阅读

9.精选双语美文阅读

10.双语智慧美文精选

网友评论

Copyright © 2019 All Rights Reserved

错不了学习网 版权所有

回到顶部